Litteraturformidling Samarbeid Ukategorisert

Trenger vi oversatt skjønnlitteratur?

Lærer Idun Heir Senstad og bibliotekar Ingrid Svennevig Hagen møttes til samtale om oversettelser til norsk, og knuste noen myter om den oversatte litteraturen.

Tirsdag 5. november inviterte vi til et nytt arrangement i serien Bok og brødskive i skolebiblioteket. Mitt utgangspunkt var at mange elever foretrekker å lese skjønnlitteratur på engelsk, men hvorfor vil de lese engelske heller enn norske oversettelser av litteratur skrevet på andre språk? Jeg fikk med meg norsk- og spansklærer Idun Heir Senstad, som har forsket på oversatt litteratur fra Cuba, for å snakke om oversatt litteratur og bli med på myteknusing i skolebiblioteket.

Første myte: Bøker er best på engelsk!

Engelsk har en sentral plass i verden – og i vestlig litteratur. Nordmenn er relativt gode i engelsk, likevel er størstedelen av den litteraturen som oversettes til norsk, hentet fra engelsk. Det betyr at det er mange andre språkområder som vi ikke får like stort tilfang av litteratur fra. Oversettelser fra engelsk til norsk kan synes overflødige når så mange er stødige i engelsk, likevel kan det litterære språket by på utfordringer som gjør at vi som lesere vil få mer ut av en god oversettelse, hevdet Idun.

Idun og Ingrid gjør seg klare til myteknusing i skolebiblioteket

Andre myte: Vi trenger ikke oversettere når vi har Google Translate

Jo, det gjør vi faktisk! Ennå har ikke verden sett en datamaskin som har den samme fintfølende fornemmelsen av litterært språk som mennesket har, eller som kan plassere handlingen i tid og sted på samme måte som et menneske kan. Kanskje vi ser det i fremtiden, men inntil videre holder vi en knapp på at oversetterne fortsetter å gjøre det kunststykke det er å kjenne igjen nyansene i språket, gi det merbetydning og åpne opp en annen verden for oss.

Tredje myte: Bøker er alltid dårligere i oversettelse

Nei og atter nei. Det finnes naturligvis dårlige oversettelser, og ofte er det de eksemplene man hører om. Vi synes heller det burde skrives mer om de gode oversetterne og deres arbeid. En av elevene våre kommenterte etter samtalen: Tenk hva Torstein Bugge Høverstad har betydd for å gi Harry Potter og vennene hans på Galtvort et liv i norsk språkdrakt.

Oversettere og oversatt litteratur er viktig – Idun og jeg har gjort en innsats i dag for å trekke dem frem i lyset så de ikke blir oversett.

Skolebibliotekar med et brennende engasjement for leselyst, læring og skolebibliotek. Jeg er utdannet litteraturviter og jobber som faglig leder for læringssenteret ved Elvebakken videregående skole i Oslo.

0 kommentarer på “Trenger vi oversatt skjønnlitteratur?

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere like this: